Espagne - Autorité centrale & informations pratiques
Autorité(s) centrale(s):
Subdirección General de Cooperación Jurídica Internacional
Ministerio de Justicia (Ministère de la Justice)
Coordonnées :
|
|
Adresse: | Subdirección General de Cooperación Jurídica Internacional Ministerio de Justicia c/ San Bernardo N° 62 28071 MADRID Espagne |
Téléphone: | +34 91 390 23 86 / 44 11 |
Télécopieur: | +34 91 390 2475 / 4457 |
Courriel: |
laura.fernandez@mjusticia.es silvia.villa@mjusticia.es |
Site Internet: | http://www.mjusticia.es/ |
Personnes à contacter: |
Ms Laura Fernández Domínguez Ms Silvia Villa Albertini |
Langues de communication: |
espagnol, anglais, français Working hours from Monday to Friday - 9:00 to 15:00 |
Informations pratiques: |
|
Autorités expéditrices (art. 3(1)): |
The head of the court administration (Secretario Judicial) of each court is responsible for the service of documents and other acts of communication. |
Formes de signification ou de notification (art. 5(1)(2)): |
The head of the court administration (Secretario Judicial) of each court is responsible for the service of documents and other acts of communication.
Notification formelle (art. 5(1)(a))
Simple remise (art. 5(2))
Notification selon une forme particulière (art. 5(1)(b)) Pour de plus amples informations relatives aux formes de signification ou de notification, voir : Réseau Judiciaire Européen en matière civile et commerciale – Signification et notification des actes – Espagne. |
Exigences de traduction (art. 5(3)): |
Spain has not made a general declaration regarding the necessity to draft or translate all documents into Spanish. This means that, in principle, the Central Authority has the discretion to require such a translation or not.
Article 144 of the Spanish Procedural Law establishes that all documents drafted in a foreign language must be accompanied by a translation into Spanish. The requirement for translation is extended to the document or evidence to be served, and if applicable, to the document’s summary. In practice, the Central Authority requires a Spanish translation of all the requests for service. Some exceptions have been made, such as, considering the mother tongue of the addressee. However, there have been uneven results on the part of the judicial organs. Only if the forwarding authority justifies sufficiently that the translation is not needed in a particular case, may the Central Authority consider the possibility of accepting the request for service in the original language. However, a summary of the document should always be translated in the official language of the requested country. Spain has concluded a bilateral agreement with Portugal in 1997 aiming to exclude translation requirements in legal assistance matters. There is also a bilateral agreement with Austria for the same purpose, but its application was directly related to the application of the Civil Procedure Convention of 1954 between the two countries, and, as regards service of documents, the latter has been recently substituted by the EU Regulation. |
Frais d’exécution d’une demande de signification ou de notification (art. 12): |
Service of documents is costless, according to Spanish domestic law, and it is performed by public authorities. Special costs deriving from a particular form of service required by the applicant should be dealt with according to the circumstances of the case. |
Délai d’exécution: | |
Opposition et déclarations (art. 21(2)): |
Cliquer ici pour consulter toutes les déclarations faites par l’Espagne dans le cadre de la Convention Notification. |
Art. 8(2): | Pas d'opposition |
Art. 10(a): | Pas d'opposition |
Art. 10(b): | Pas d'opposition |
Art. 10(c): | Pas d'opposition |
Art. 15(2): | Déclaration d'applicabilité |
Art. 16(3): | Déclaration d'applicabilité |
Voies dérogatoires (accords bilatéraux ou multilatéraux ou loi interne ouvrant d’autres voies de transmission) (art. 11, 19, 24 et 25)
Clause de non-responsabilité |
Pour consulter les traités bilatéraux et multilatéraux auxquels l’Espagne est partie, voir : www.boe.es/g/es/bases_datos/iberlex.php (en espagnol uniquement) et www.prontuario.org/.
Le Règlement européen (CE) No 1393/2007 relatif à la signification et à la notification dans les Etats membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale (Strasbourg, 13 novembre 2007) (Atlas judiciaire européen – Signification et notification des actes). Inter-American Convention on Letters Rogatory (Panama City, 13 January 1975) (www.oas.org/DIL/treaties_and_agreements.htm) |
Liens utiles: | Consejo General del Poder Judicial (en espagnol uniquement) Prontuario Auxilio Judicial Internacional – Guide de la coopération judiciaire internationale en Espagne (Ministère de la Justice) |
(Dernière mise à jour de cette page: le 21 juillet 2014)
Dernière mise à jour de cette page :